Josep Maria de Sagarra: Paulina Buxareu

sbpatroonlijn
dspavgroot

Roman in de Spaanse Bibliotheek
2013

Origineel: Paulina Buxareu
Uit het Catalaans vertaald met nawoord door Frans Oosterholt

198 pagina’s, gebonden
ISBN 9789491495410 NUR 302
Euro 22,50

Lees de eerste pagina's (PDF)
Lees het nawoord van Frans Oosterholt (PDF)

Verkrijgbaar bij de boekhandel.
Dit boek kan ook direct bij de uitgeverij worden besteld met dit formulier. De e-boek editie (epub) krijgt u er desgewenst gratis bij.

E-boek
Ook leverbaar als e-boek bij de verschillende online e-boekwinkels, of direct bij ons met één euro korting op de winkelprijs. Zie het bestelformulier

sagarra

Nog in haar prille jeugd verliest Paulina Buxareu haar grote liefde als zijn stoomschip in botsing komt ‘met een van die monsterlijke kathedralen van ijs die geruisloos over de Grote Oceaan dwalen.’ Na deze traumatische ervaring waant Paulina zich in het bezit van de sleutel tot het hart van alle maagden. Onbaatzuchtig stelt ze alles in het werk om hun het huwelijksgeluk te brengen dat haarzelf zo smartelijk door de neus is geboord. Als ze kennis maakt met Gaspar Melrosada, een talentloze schilder die de kost verdient als tekenleraar, beraamt ze het pièce de resistance van haar loopbaan als koppelaarster: Melrosada moet trouwen met haar hartsvriendin, de weduwe Isabel Avellana. Ondanks alle tegenslagen geeft ze de moed niet op, maar dan bakt het lot haar opnieuw een duivelse poets met verstrekkende gevolgen.

De Sagarra beschrijft de lotgevallen van Paulina Buxareu met verrassend veel medeleven, tegen de achtergrond van een Barcelona dat op het punt staat voor altijd te verdwijnen: ‘Tante Paulina moest noodzakelijkerwijs bestaan en ik moest haar leren kennen, en het moment van onze kennismaking was er een van groot geluk, een openbaring.’

De Catalaanse schrijver Josep Maria de Sagarra (1894-1961) was een van de zeldzame kunstenaars die bij leven op handen werden gedragen door zowel collega’s, critici als het grote publiek. Hij liet een omvangrijk oeuvre na, in vrijwel alle literaire genres. De Sagarra bedreef theater, poëzie, journalistiek, reisliteratuur en romankunst, en hij vertaalde Dante, Shakespeare, Molière en Gogol. In de woorden van Eduardo Mendoza: ‘Josep Maria de Sagarra gedroeg zich als een volmaakte heer en schreef als een volmaakte wilde.’

Paulina Buxareu, De Sagarra’s eerste roman, verscheen in 1919 en werd gevolgd door Knoflook en pekel (1928) en Privéleven (1932).

Zie hier de auteurspagina van Josep Maria de Sagarra.

dspacover

Recensies

'De superieure ironie waarmee Sagarra zijn personages bejegent, de venijnige tikjes die hij uitdeelt, de sensuele stijl: ze wijzen fijntjes vooruit naar Knoflook en pekel en Privéleven, de twee genadeloze meesterwerken die hij zo'n tien jaar later zou schrijven en die onlangs voortreffelijk in het Nederlands werden vertaald door Frans Oosterholt.' Maarten Steenmeijer in de Volkskrant van 5 oktober 2013, 4 sterren (PDF)

dspavk

'Als dit boek een jeugdzonde is, dan ben ik Henny Huisman.' Johannes van der Sluis op weblog Tzum. (hier als PDF)

dspatzum

 

Op weblog Literair Nederland verscheen een recensie door Hilde van Vlaanderen

dspaln

 

Recensie op De Boekensalon.nl (bibliotheken):
Een van de grote literaire verrassingen van de afgelopen jaren zijn de vertalingen van de romans 'Privéleven' (1932) en 'Knoflook en pekel' (1929) van Josep Maria de Sagarra. In een verpletterende, fonkelende stijl portretteerde deze Catalaanse schrijver in deze romans respectievelijk de decadente Catalaanse bourgeoisie van de jaren twintig van de 20e eeuw en een door seksuele verlangens getergde seminarist. Nu verschijnt eindelijk ook Sagarra's eerste roman in vertaling. De stijl is nog niet zo uitbundig als in zijn tweede en derde roman, maar in het verhaal over een oude vrijster die op latere leeftijd onverwacht toch nog aan de man komt herken je Sagarra's scherpe, onbarmhartige visie op het menselijk tekort en de superieure pen waarmee hij deze verwoordt. Met nawoord over de achtergronden van deze roman en de schrijver.

Ger Groot besprak Paulina Buxareu in NRC Boeken van 13 december 2013.

De twee al vertaalde romans van Josep Maria de Sagarra werden eerder al zeer lovend ontvangen:

'Voor Knoflook en pekel, de roman die voorafging aan Privéleven, bleef Sagarra niet in de grootstedelijke kringen die hij het beste kende. Zijn uitstapje naar een Catalaans vissersdorpje weerhield hem er gelukkig niet van om ook voor deze gelegenheid uit te pakken met een stijl waarin zintuiglijke en plastische uitbundigheid hand in hand gaan zonder ook maar een moment uit de bocht te vliegen. (...) een zinderend taalmonument.' Maarten Steenmeijer in de Volkskrant van 17 november 2012, 5 sterren. (PDF)

'Privéleven vormt een hoogtepunt in de Europese romankunst; Knoflook en pekel is een virtuoze caleidoscoop van wat de taal aan beeldenrijkdom, metaforiek en stijlfiguren vermag. In zijn meest verbluffende passages kan dit proza nauwelijks virtuozer zijn.' Ger Groot in NRC Boeken van 21 december 2012. (PDF)