Josep Maria de Sagarra

sagarra4

Zonder zich maar een moment te bezondigen aan overdaad of gekunsteldheid rijgt Sagarra het ene indringende beeld aan het andere (...) 'Privéleven' is een verpletterende tekst, een vulkanische uitbarsting van diepe verontwaardiging en hartstochtelijke ironie die zich met geen enkel ander werk uit Sagarra's oeuvre laat vergelijken, binnen de Catalaanse literatuur op eenzame hoogte staat en een ereplaats in de wereldliteratuur verdient.


Maarten Steenmeijer in de Volkskrant van 5 juni 2010, 5 sterren voor Privéleven (
PDF)

De Catalaanse schrijver Josep Maria de Sagarra (1894-1961) was een van de zeldzame kunstenaars die bij leven op handen werden gedragen door zowel collega’s, critici als het grote publiek. Hij liet een omvangrijk oeuvre na, in vrijwel alle literaire genres. De Sagarra bedreef theater, poëzie, journalistiek, reisliteratuur en romankunst, en hij vertaalde Dante, Shakespeare, Molière en Gogol.

In de woorden van Eduardo Mendoza: ‘Josep Maria de Sagarra gedroeg zich als een volmaakte heer en schreef als een volmaakte wilde.’

Drie romans van De Sagarra, en het weergaloze reisverslag De blauwe weg, zijn inmiddels bij ons in vertaling verschenen, lovend ontvangen door pers en lezers.

dspavaut

dsknaut

dspraut

dsblvaut

Paulina Buxareu

Knoflook en pekel

Privéleven

De blauwe weg

'Maar met wat voor schitterende taal heeft Sagarra aan het eind van de jaren twintig dit verhaal neergeschreven! Dat begint al in de openingszinnen van het boek. (...) Vertaler Frans Oosterholt heeft een reuzentoer verricht (...) Privéleven vormt een hoogtepunt in de Europese romankunst; Knoflook en pekel is een virtuoze caleidoscoop van wat de taal aan beeldenrijkdom, metaforiek en stijlfiguren vermag. In zijn meest verbluffende passages kan dit proza nauwelijks virtuozer zijn.' Ger Groot in NRC Boeken van 21 december 2012. (PDF)

dsknnrcaut

 

In de column van Arjan Peters in de Volkskrant, 24 november 2012, ging het ook over De Sagarra: 'Op Sagarra had Maarten Steenmeijer me vorige week in onze Boekenbijlage gewezen. De romans van deze Catalaanse schrijver zijn een taalfeest. Twee zijn er in korte tijd vertaald. Gelezen heb ik ze nog niet, maar wel stond ik mezelf twee amuses toe.
Uit Knoflook en pekel (1929) deze: 'De lucht brandt zijn lippen als een bouillon van peper en beton.' Wat een zin. Zou Sagarra al zijn vergelijkingen zo achteloos uit de lucht plukken? Gauw heb ik het boek gesloten, want de reflex om meteen vooraan te beginnen vlamde op.
Toen sloeg ik Sagarra's eerder vertaalde roman Privéleven (1932) open en las deze zin, over een nachtelijk etablissement: 'Veel paartjes deden voordat ze het nest in doken de Pingouin aan om een paar slokken waanzin of berusting in te drinken die fungeerden als krulsla en waterkers bij het treurige vlees van de copulatie.'
Wég was mijn nonchalance. Dit moet ik lezen. Bladeren zou een belediging zijn. Dan maar geen dandy.' (PDF)

Erik Grootveld schreef op zijn blog 'Ontknoping' een mooi artikel over De Sagarra: 'Heel jammer dat hij maar 3 romans heeft geschreven. Heel fijn dat ze nu allen verbluffend mooi door Menken zijn uitgegeven.'

logomkwch

Naar de MKW-homepage