Carmen Laforet: Nada

sbpatroonlijn
lanagroot

Roman in de Spaanse Bibliotheek
2006

Uit het Spaans vertaald door
Fenny Ebels
Nawoord door Mario Vargas Llosa

330 pagina’s
Gebonden ISBN 978 9074622 54 7
In prijs verlaagd: euro 12,00

Paperback ISBN 978 9074622 59 2
In prijs verlaagd: euro 8,00

Lees de eerste pagina's (PDF)
Lees het nawoord door Mario Vargas Llosa (
PDF)

Niet meer bij de boekhandel.
Dit boek kan direct bij de uitgeverij worden besteld met dit formulier.

laforetgroot

Als de achttienjarige Andrea direct na de Spaanse Burgeroorlog (1936-1939) in Barcelona gaat studeren, vindt ze onderdak bij haar familie: haar grootmoeder, tantes en ooms, die met elkaar in een huis wonen dat niet meer is wat het is geweest. Andrea komt er terecht in een wereld die is getekend door de oorlog en wordt bevolkt door verbitterde en verdwaasde figuren; een ‘niets’ dat haar omringt en waarin zij zich staande moet zien te houden. De beklemmende sfeer in dat spookhuis aan de calle de Aribau vormt een schril contrast met de illusies waarmee Andrea in Barcelona was aangekomen. Met de heldere stem van haar jeugd, in een taal die alle zintuigen prikkelt, doet Andrea verslag van haar pogingen te ontsnappen aan het niets en het leven in al zijn volheid te leren kennen.

Carmen Laforet baarde in 1944, op 23-jarige leeftijd, veel opzien met haar debuut Nada, dat niet alleen de censuur van Franco wist te passeren, maar ook werd bekroond met de belangrijke Nadal-prijs. Nada is nog altijd een van de populairste klassiekers uit de Spaanse literatuur. Carmen Laforet, die in 2004 overleed, laat een klein oeuvre na waarvan Nada het onbetwiste hoogtepunt vormt.

‘Carmen Laforet vertelt het verhaal met een proza dat varieert van ijskoud tot vlammend, waarin wat wordt verzwegen belangrijker is dan wat wordt gezegd, en waardoor de lezer wordt gevangen in een onbeschrijflijke beklemming, van het begin tot het eind van de roman.'
Uit het nawoord door Mario Vargas Llosa

Nada, een van de mooiste Spaanse romans uit de twintigste eeuw, neemt ons mee naar het Barcelona uit de jaren veertig om het onvergetelijke verhaal te vertellen van Andrea, een jonge vrouw die moet vechten om te overleven in een harde wereld. Carmen Laforets ontroerende en meeslepende roman verdient zeker een plaats tussen de klassiekers van de moderne Europese literatuur.'
Carlos Ruiz Zafón, auteur van
De schaduw van de wind

Lees hier waarom Fenny Ebels Nada zo graag wilde vertalen.

Casacultural.nl heeft een pagina met informatie over Carmen Laforet. (PDF)

lanacover

Recensies

Nada werd een echte bestseller en tot op de dag van vandaag verschijnen er nieuwe uitgaven. Deze roman heeft voorts de deur opengezet voor een enorme hausse van vrouwenliteratuur in de decennia daarna. Er volgden nog vele Nada’s, maar niet een was zo’n voltreffer als die van Carmen Laforet.’ Jenny Fraai in De Groene Amsterdammer. (PDF).

‘Terecht wordt Nada niet alleen geroemd vanwege de beklemmende sfeertekening, de psychologische portrettering en de rake observaties, maar ook vanwege alles wat er niet staat, of maar half.' Peter Venmans in de Volkskrant en in De Morgen (PDF). De recensie van Nada staat ook op de website van de Volkskrant (PDF).

‘Dwars door alle allegorie heen beschrijft Carmen Laforet met opmerkelijk rijpe scherpzinnigheid de gevoelens van Andrea (...) Nada resteert als die ene verpletterende roman waarmee ze de Spaanse posguerra een stem gaf en een blijvende plaats veroverde in de 20ste-eeuwse literatuur van het land. ’ Ger Groot in NRC Handelsblad van 15 december 2007. Lees hier de hele recensie (PDF).

‘Wat een geluk dat deze roman nu eindelijk in het Nederlands beschikbaar is.’ Bart Vonck in De Leeswolf 2-2007 (PDF).

De Duitse editie van Nada werd besproken in de Frankfurter Allgemeine Zeitung van 20 januari 2006:

Walter Haubrich freut sich über die deutschsprachige Neuauflage dieses seit den fünfziger Jahren vergriffenen Romans, der die spanische Literatur nachhaltig verändert hat. Thema ist die "materielle, psychische und moralische Misere im Spanien der Nachb ürgerkriegszeit". Auch stilistisch ist die Erzählung gut in Szene gesetzt: Carmen Laforet vermeide Gemeinplätze. Auch die nach Haubrich gelungene Übersetzung von Susanne Lange trägt dazu bei, dass der Roman auch heute noch authentisch wirkt. Dass der Roman seinerzeit von der Zensur genehmigt wurde, liegt nach Einsch ätzung des Rezensenten auch nur daran, dass erwartet wurde, der Roman werde keine Leser finden - womit die Behörden gehörig falsch lagen.

Begin 2007 verscheen een Engelse vertaling van Nada in de Verenigde Staten (The Modern Library). Lees de recensie in de New York Times (PDF)